The Vietnamese word "hắc bạch" translates to "black and white" in English. It is often used to refer to clear distinctions, particularly between opposing concepts like good and evil, right and wrong, or truth and falsehood.
In more complex discussions, "hắc bạch" can be used in philosophical contexts or when analyzing literature, where the themes often explore moral ambiguities. For example, you could say: - "Trong tiểu thuyết này, hắc bạch không phải lúc nào cũng rõ ràng" which means "In this novel, the black and white (right and wrong) is not always clear."
While "hắc bạch" primarily focuses on clear distinctions, it can also imply rigidity in thinking, suggesting a lack of nuance or understanding of complexities in certain situations.